格雷森·阿伦:我的犯规力度符合对抗标准,在允许范围之内(格雷森·阿伦:我的犯规强度合规,未超出规则尺度)

你想要我做什么?需要英文翻译、中文改写成更顺一点的标题,还是想了解判罚背景和当时的上下文?

my

  • 英译:Grayson Allen: The force of my foul met the standard for physical play and was within the allowed range.
  • 中文改写:
    • 格雷森·阿伦:我的对抗强度符合判罚尺度,未超出允许范围
    • 格雷森·阿伦:犯规力度在规则允许的对抗尺度内
    • 格雷森·阿伦:动作是正常对抗,力度没越界

判罚背景简述(通用):

  • NBA对恶意犯规的判定看“蓄力/挥臂幅度、实际冲击、后续动作、潜在伤害风险”等因素(常见为F1/F2标准)。
  • “允许的对抗”通常指正常篮球动作导致的身体接触,未达过度或不必要的程度。
  • 回放中心可介入升级/降级,赛后联盟也可能追加罚款/禁赛。

如果你有具体比赛/时间或视频链接,我可以基于那次判罚给出更精确的解读。